¿Cuándo en tu vida oiste que Whedon, el editor
diera al erario público nada de lo ganado
ayudando a ganar a los candidatos?
¿O por sacar artículos sobre la planta envasadora
para obtenerle inversionistas?
¿O por ocultar hechos en el caso del banco,
cuando estaba podrido y a punto de quebrar?
¿Cuándo escuchaste que el Juez de Circuito ayudara
a nadie, excepto a los ferrocarriles "Q"
o a los banqueros? ¿O que el Rev. Peet o el Rev. Sibley
dieran nada de su sueldo —ganado con su silencio,
o por hablar a la medida del deseo de los líderes—
para el edificio del acueducto?
Pero yo, Daisy Fraser, quien siempre anduve por las calles
acompañada por rosarios de guiños y sonrisas,
y toses falsas y palabras como "ahí va ésa",
¡no hubo una vez que me llevaran frente al Juez Arnett
que no contribuyera diez dólares y gastos
para el fondo de la escuela de Spoon River!
Edgar Lee Master: Spoon River Anthology
Traducción: © Jorge Salcedo
Jorge, pienso que este ultimo debe de haber sido bastante dificil de traducir.Bueno, y hay mucho humor ahi...
ResponderEliminar"¡no hubo una vez que me llevaran frente al Juez Arnett
ResponderEliminary no contribuyera diez dólares y gastos
para el fondo de la escuela de Spoon River!"
:=)
Salcedo, mil felcitaciones por tu espacio. Puro talento.
ResponderEliminarCamilo, difícil es el que le sigue. Los traduzco en la noche y los cuelgo enseguida. Al día siguiente encuentro siempre algunos giros mejorables. Ahora mismo veo un "entre" que debería ser "por". Ya lo cambio.
ResponderEliminarY sí, todo el libro tiene un humor muy intelectual, a veces despiadado.
Jose, gracias por tu nota y bienvenido.
Me imagino. Traducir debe de ser un trabajo que nunca acaba. Sobre todo entre tipos perfeccionistas...
ResponderEliminar