22 de julio de 2009

57. Deacon Taylor

Fui miembro de la iglesia
y del partido prohibicionista;
y piensa la gente de mi pueblo que morí de comer sandías.
Lo cierto es que tenía cirrosis hepática,
pues cada tarde por treinta años
me deslicé en la sección por recetas
de la farmacia de Trainor
y me serví una porción generosa
del frasco denominado
"Spiritus Frumenti."

Edgar Lee Master: Spoon River Anthology
Traducción: © Jorge Salcedo

3 comentarios:

chiquitacubana dijo...

por qué tu crees que él escribe asi, asumiendo la "belleza" del desnudo "poetico"?
entre comillas, dos palabras que joden lo que te quiero decir, "asi"...
la esencia de un ajetreo donde eres tu el que imaginas...

saludos

Jorge Salcedo dijo...

Porque lo cree más efectivo para instalarnos en la perspectiva concreta de cada uno de los personajes. Cada uno de ellos habla como quien es. Lo poético es la verificación emotiva que hacemos de una perspectiva concreta en la lectura del texto. Si nos mueve, es poesía, si no nos mueve, es otra cosa.

chiquitacubana dijo...

pues se le da muy bien, es un caso aparte, aparte.. que me mueve y "cuadra" mucho...imagino que trabajas mucho el texto pues cada palabra es exacta, desnuda de artificios y vale.
me obligas al ejercicio de revisar las traducciones al frances, donde ganas y te apegas mas a su poesia. gracias.