Soneto CXXX
No son soles los ojos de mi amante
Ni coral rojo el rojo de sus labios;
Blanca es la nieve, dunas son sus senos;
Joya el cabello, son sus joyas negras.
La rosa adamascada, blanca y roja,
Nunca vi nada igual en sus mejillas;
Y es más grato el aroma de las flores
Que el malogrado aliento de mi amante.
Me fascina escucharla y sé de cierto
Que más place el sonido de la música;
Nunca he visto a una diosa caminando;
Mi amante da pisadas sobre el suelo:
Y juro que es tan única como otras
ponderadas en falsas semejanzas.
Sonnet CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Traducción: © Jorge Salcedo
11 comentarios:
If hairs be wires, black wires grow on her head.
No me gusta la traduccion que haces de esta linea.
Bueno, hay unas cuantas líneas arriesgadas en esta traducción y ésta no es la más grave. Los "wires" a los que se refiere Shakespeare son los de la joyería, cadenas de oro, sobre todo; la palabra "cables", que algunos traductores han usado, es casi grotesca en este contexto (¿los cables de mi amada están tostados?), y resuena en ella más que nada la tecnología moderna, del telégrafo al internet, realidades posteriores a Shakespeare. Una de las posibles referencias de Shakespeare aquí es el verso de Bartholomew Griffin "My Lady's hair is threads of beaten gold". Evitando los cables, otros se van a las "hebras", pero esto es irse a las telas, que no es de lo que habla el poeta, y como no me funcionan las "cadenas", los "rosarios", ni nada por el estilo, preferí una referencia abierta a las "joyas", sin especificar ninguna de ellas, solo aclarando que las joyas de "the dark lady" eran joyas negras, lo cual es, creo, cierto y presumiblemente hermoso ;-)
Pronto vendrán las quejas por las "dunas"…
Siempre puedes decir que lo tradujiste de una traducción anterior al japonés, y que es una versión de contenidos.
La gusanera deberia dedicarse a otra cosa!!!!...definitivamente no a la poesia mediocre, como todo.
Entre anónimos hostiles
y demonios de segunda…
La Cuba profunda.
Es que no eres consecuente, Salcedo, llevas como cinco días perdidos (alternados), publicando textos que dejan tela por donde cortar, ni entre líneas, sin frases confusas ni triples lecturas. Entonces piensa, si "monstruo" tienen como contenido de trabajo, revisar tu blog cada noche, y tú te bajas con esas delicadezas literarias. Piensa, qué podrá referir (informar) cuando se reúna con su jefe por la mañana? Nada! Shakespeare y su amante! Su "rendición de cuenta" será un fracaso y el aceptar la capacidad intelectual del que escribe, un severo dolor de barriga.
Anónimo, no necesitas descubrir tu rostro, al vuelo se conoce tu miserable origen, en tus comentarios se percibe los mezquinos sentimientos que te inducen.
La mejor virtud de los comunistas es que saben hacer un magnífico uso de la envidia.
Pues a mi me parece muy lograda tu versión porque transmite lirismo. Considero que lo más difícil dentro de la traducción literaria es lograr que la poesía conserve su carga semántica sin despojarse de la belleza de las palabras en la lengua de partida. Pero esas son cosas que van de la mano del amor al oficio, detalles que requieren un tacto muy fino, un conocimiento profundo de las dos lenguas y también de la poesía. Respecto a los comentarios negativos, ¿qué se puede esperar de los anónimones y otros demonios? Ellos sólo responden a un abismo común. Tú a lo tuyo, Jorge. Gracias por compartirlo con nosotros. Un gusto leerte. Saludos.
Anónimo 1:23, Lori, Isbel, gracias por sus comentarios. Recuerden, eso sí, que no vale la pena gastar balas en gallinazos.
Aprecio cualquier observación inteligente sobre la traducción, sea crítica, elogiosa o neutral. Lo demás, ni me afecta ni me interesa.
Yo atrasado siempre. Creo que tu versión se queda corta, y algunas líneas merecen ser reconsideradas. Pero a mí ni me mires, que con Shakespeare ni modo. Se agradece, de todos modos. Saludos.
Que mi versión se queda corta comparada con el original, no lo dudo. Lo que está menos claro es que se quede corta comparada con otras versiones. La línea 8 y las finales todavía no me complacen. Saludos, Sosa.
Publicar un comentario